離身的英文_離身怎么翻譯
“離身”的翻譯取決于具體語境和想表達的含義,以下是幾種常見譯法:
1. **Disembodiment** (最常用,強調意識與身體的分離感) 例:*The novel explores themes of *disembodiment* in virtual reality.* (這部小說探討了虛擬現實中的“離身”體驗。) 2. **Out-of-body** (專指靈魂出竅等超自然體驗) 例:*He described an *out-of-body* experience during meditation.* (他描述了冥想時“離身”的體驗。) 3. **Separation from the body** (直譯,適合哲學或學術語境) 例:*The philosophy discusses the *separation of mind from the body*.* (該哲學理論探討心智與身體的“離身”關系。) 4. **Detachment** (側重“脫離、抽離”的心理狀態) 例:*Her *detachment* from physical sensations was concerning.* (她對身體感知的“離身”狀態令人擔憂。) **根據上下文選擇**: - 若指科技/哲學中的“脫離肉體”,用 **disembodiment** - 若描述玄學體驗,用 **out-of-body** - 若強調主動的“抽離”,用 **detachment** 需要更精確的翻譯請提供完整句子或背景:) |