戚姻的英文_戚姻怎么翻譯
“戚姻”的英文翻譯可以是 **"relatives by marriage"** 或 **"in-laws"**。
具體說明: 1. **Relatives by marriage**:這是一個(gè)更正式、更全面的說法,泛指所有通過婚姻關(guān)系結(jié)成的親戚。 2. **In-laws**:這是最常用、最口語化的說法,特指配偶的直系親屬(如公公婆婆、岳父岳母、嫂子、姐夫等)。例如: * 父母-in-law:parents-in-law(公婆/岳父母) * 兄弟-in-law:brother-in-law(姐夫/妹夫/內(nèi)兄/內(nèi)弟) * 姐妹-in-law:sister-in-law(嫂子/弟媳/大姨子/小姨子) **總結(jié)**: * 如果想泛指所有姻親,用 **relatives by marriage**。 * 如果特指配偶的直系親屬,用 **in-laws**。 所以,根據(jù)具體語境,您可以選擇最合適的翻譯。 |