窟窡的英文_窟窡怎么翻譯
“窟窡”一詞在現代漢語中非常罕見,屬于生僻詞。根據古籍記載,它主要有以下兩種含義和對應的英文翻譯:
**1. 形容地勢低洼、凹凸不平:** 這是最常見的含義。 * **最佳翻譯:** **Uneven** 或 **rugged** * 這兩個詞都能準確地描述地面或表面高低不平、坑坑洼洼的狀態。 * 例句:這片土地非??叻?。 -> The terrain here is very **uneven/rugged**. * **其他可選翻譯:** * **Full of holes and bumps** (充滿坑洞和凸起)- 這是一種更口語化、描述性的譯法。 * **Pitted** (有凹坑的)- 特別強調表面有凹坑。 * **Jagged** (鋸齒狀的,參差不齊的)- 更側重于尖銳的凸起和不規則邊緣。 **2. 形容人品格卑劣、心胸狹窄:** 這個含義更為古老和少用。 * **翻譯:** **Mean**, **despicable**, **petty** * 例句:其為人窟窡。 -> He is a **mean/despicable** person. **總結建議:** 在絕大多數情況下,當您遇到“窟窡”這個詞時,它都是在描述**地形或物體表面不平整**。因此,最安全、最準確的翻譯是: **uneven** 或 **rugged** 您可以根據具體語境選擇最貼切的一個。如果是在文學翻譯中,為了保留古語色彩,也可以考慮使用描述性短語如 `full of pits and bumps`。 |