勞改的英文_勞改怎么翻譯
“勞改”在中文中是一個特定歷史時期的術語,其完整表述是“勞動改造”。在英文翻譯中,通常根據語境和指代對象的不同有以下幾種處理方式:
1. **歷史/政治語境**(指中國20世紀的司法制度): - **Reform through labor** (最常用、相對中性的學術譯法) - **Labor reform** (簡化譯法,需結合上下文) 2. **當代司法體系**(指現行監獄勞動制度): - **Prison labor** (泛指監獄內的勞動) - **Penal labor** (法律術語,強調刑罰性質) 3. **國際人權報告/批評性語境**: - **Forced labor camps** (帶有批判色彩) - **Laogai** (直接音譯,特指中國歷史制度,已進入英語詞匯) 根據《中國法律白皮書》的官方譯法,現在更常用 **"prison administration system"** 來指代現行制度。建議根據具體文本類型選擇合適譯法,學術寫作推薦使用 **"reform-through-labor system"** 并附加歷史時期說明。 |