勞民的英文_勞民怎么翻譯
“勞民”在中文里通常有兩種主要含義,對應的英文翻譯也不同:
1. **字面含義:使人民勞累** - **Toil the people** / **Burdensome to the people** 這種翻譯強調“使民眾勞苦”,帶有負面色彩,例如: “這項工程勞民傷財” → “This project is **toilsome and costly to the people**.” 2. **作為“勞民傷財”的縮寫** - **A waste of manpower and money** / **Drain on the people and treasury** 這是更常見的用法,強調浪費人力物力,例如: “避免勞民傷財的政策” → “Policies that **avoid draining public resources**.” **具體選擇需根據上下文:** - 若指抽象概念(如“勞民政策”),可用 **burdensome to the populace**。 - 若強調結果(如“此舉勞民”),可用 **impose hardships on the people**。 需要進一步優化嗎?我可以根據你的句子提供更精準的翻譯。 |