離棄的英文_離棄怎么翻譯
“離棄”在英文中可以根據具體語境和側重點選擇不同的翻譯,最常見的對應詞是 **abandon** 和 **desert**。
以下是幾個常用選項及其細微差別: 1. **Abandon** - **最常用和最通用** * 強調徹底、最終地離開某人或某物,通常帶有拒絕承擔責任的含義。 * 例句:他離棄了他的妻子和孩子。 - He **abandoned** his wife and children. * 例句:他們被迫離棄了家園。 - They were forced to **abandon** their homes. 2. **Desert** - **帶有強烈譴責意味** * 特別指違背誓言、職責或忠誠而離開,常用于軍事(逃兵)或關系語境中。 * 例句:士兵在戰爭期間離棄崗位是嚴重的罪行。 - It is a serious crime for a soldier to **desert** his post during war. * 例句:她感覺被所有的朋友離棄了。 - She felt **deserted** by all her friends. 3. **Forsake** - **比較文學、正式或圣經用語** * 表示斷絕關系、拋棄或放棄某物(如信仰、習慣)。 * 例句:他發誓永不離棄她。 - He promised he would never **forsake** her. * 例句:他離棄了舊日的生活方式。 - He **forsook** his old way of life. 4. **Leave** - **比較中性** * 當語境本身已經能體現“拋棄”的含義時,可以用這個更簡單的詞。 * 例句:他離棄了家庭。 - He **left** his family. **總結一下:** * **通用情況**下,用 **abandon** 最穩妥。 * 強調**背信棄義、違背責任**時,用 **desert**。 * 在**文學、正式或宗教**語境中,用 **forsake**。 所以,對于“離棄”,**abandon** 通常是首選的翻譯。 |