寬綽的英文_寬綽怎么翻譯
“寬綽”這個詞在中文里有多個含義,根據不同的語境,對應的英文翻譯也不同。主要可以分為以下三類:
### 1. 形容空間寬敞 (最常用) 這是最常用的意思,形容地方大、不擁擠。 * **Spacious** - 最直接、最常用的翻譯。 * 例句:這間客廳很寬綽。 → This living room is **spacious**. * **Roomy** - 強調有足夠的空間讓人活動自如,很舒適。 * 例句:這輛新車內部很寬綽。 → The interior of this new car is **roomy**. * **Capacious** - 比較書面的詞,意思是容量很大。 * 例句:一個寬綽的手提袋 → a **capacious** handbag ### 2. 形容生活富裕 指經濟上寬裕、富足。 * **Well-off** - 很地道的表達,指生活富裕、寬裕。 * 例句:他們家的日子過得很寬綽。 → Their family is quite **well-off**. * **Comfortable** - 指生活舒適,沒有經濟壓力。 * 例句:他有一份寬綽的收入。 → He has a **comfortable** income. * **Affluent** - 較正式的詞語,意為“富裕的”。 * 例句:一個寬綽的社區 → an **affluent** neighborhood ### 3. 形容心胸寬廣 (較少用) 這個用法比較文雅,指氣量大、不計較。 * **Broad-minded** - 思想開明,心胸寬闊。 * 例句:他為人寬綽,從不斤斤計較。 → He is **broad-minded** and never petty. * **Magnanimous** - 非常正式的詞語,意為“寬宏大量的”、“慷慨的”。 * 例句:一位寬綽的勝利者 → a **magnanimous** winner --- **總結一下:** * 說**地方大**,用 **spacious** 或 **roomy**。 * 說**有錢、富裕**,用 **well-off** 或 **comfortable**。 * 說**心胸寬廣**,用 **broad-minded**。 在實際翻譯時,請根據具體語境選擇最合適的詞語。 |