苦計的英文_苦計怎么翻譯
“苦計”在中文里通常指“苦肉計”,即通過故意傷害自己來博取同情或欺騙敵人的計謀。其對應的英文翻譯可以是:
1. **Ruse of self-injury** (最直接的直譯,強調“自我傷害的計謀”) 2. **Self-harm stratagem** (突出“自我傷害”與“策略”的結合) 3. **Scheme of feigned suffering** (強調“偽裝受害”的計謀,更貼近文學語境) **推薦使用**: 在文學或典故翻譯中,**“ruse of self-injury”** 或 **“self-inflicted injury trick”** 更為貼切。若需文化背景解釋,可補充說明此計出自《三國演義》中周瑜打黃蓋的典故("Zhou Yu beating Huang Gai")。 例如: “他這是在使用苦肉計?!? → “He’s employing the *ruse of self-injury*.” 根據具體語境選擇最合適的譯法即可。 |