苦切的英文_苦切怎么翻譯
“苦切”在中文里是一個比較文雅且帶有強烈情感色彩的詞語,根據不同的語境,其英文翻譯也不同。核心意思是 **“極度的悲痛、悲傷或懇切”**。
以下是幾個最貼切的翻譯,并附上使用場景: ### 最常用和直接的翻譯: 1. **Bitter Grief / Profound Grief** - **Grief** 特指因失去某人或某物而產生的深切悲傷。 - **Bitter** 和 **Profound** 都強調了這種悲傷的“深刻、痛苦”程度。 - **例句**:他懷著**苦切**的心情,悼念逝去的親人。 - He mourned the loss of his loved one with **bitter grief**. 2. **Heartfelt Sorrow / Deep Sorrow** - **Sorrow** 是一種更普遍、更深沉的悲傷。 - **Heartfelt** 和 **Deep** 表達了這種悲傷發自內心、非常真切。 - **例句**:她的信中充滿了**苦切**之情。 - Her letter was filled with **heartfelt sorrow**. ### 強調“懇切、哀求”的翻譯: 當“苦切”用來形容一種極度懇求、哀求的語氣時,可以翻譯為: 3. **Pleading / Imploring** - 這兩個詞都表示急切地、充滿感情地請求。 - **例句**:他用**苦切**的目光望著我,希望我能改變主意。 - He looked at me with **pleading** eyes, hoping I would change my mind. 4. **Earnest Entreaty** - 這是一個比較正式和文學性的詞組,**Earnest** 表示“真誠的、熱切的”,**Entreaty** 表示“懇求、請求”。 - **例句**:他**苦切**地希望得到寬恕。 - He made an **earnest entreaty** for forgiveness. ### 更文學或詩意的翻譯: 在文學作品中,為了追求意境,可以使用更富有詩意的詞匯。 5. **Lamentation** - 指“哀悼、慟哭”,非常正式且文學性強,常用于描述對不幸事件的悲痛表達。 - **例句**:整個村莊都沉浸在**苦切**之中。 - The whole village was immersed in **lamentation**. ### 總結 | 中文語境 | 推薦英文翻譯 | 側重點 | | :--- | :--- | :--- | | 形容極度悲傷 | **Bitter Grief, Profound Sorrow** | 核心意思,最常用 | | 形容懇求、哀求 | **Pleading, Imploring** | 語氣和態度 | | 形容真誠的懇求 | **Earnest Entreaty** | 正式、書面 | | 文學、詩歌語境 | **Lamentation** | 文學性強,意境深遠 | **簡單來說:** - 想表達**悲傷**,就用 **bitter grief** 或 **deep sorrow**。 - 想表達**懇求**,就用 **pleading**。 選擇哪個詞,最終取決于您想強調“悲傷”還是“懇求”的意味。 |