爛煮的英文_爛煮怎么翻譯
“爛煮”在英文中最貼切的翻譯是 **stewed** 或 **well-stewed**。
這兩個詞最能傳達“用文火長時間慢煮,直至食材變得非常軟爛”的核心意思。 具體使用哪個詞,可以根據語境和側重點來選擇: **1. Stewed** 這是最通用和常見的翻譯,泛指“燉煮”的烹飪方法。 * **例句**:她喜歡吃**爛煮**的牛肉。 * She likes to eat **stewed** beef. **2. Well-stewed** 加上 “well-” 這個前綴,特別強調了“煮得足夠久、足夠爛”的狀態,更貼近中文“爛”的含義。 * **例句**:這肉**爛煮**到入口即化。 * The meat was **well-stewed** until it was melt-in-the-mouth tender. **其他相關表達:** * **Slow-cooked**:慢煮的。強調烹飪方式,通常結果也是軟爛的。 * **Braised**:燜燒的。指先用油煎再加水慢煮的方法,成品通常也很軟爛,尤其適用于肉類。 * **Overcooked** / **Mushy**:這兩個詞帶有**負面含義**,表示“煮得過火了”、“爛成糊狀了”,通常指不小心煮壞了,而不是有意為之的“爛煮”。 * 如果你想表達的是把東西“故意煮爛”,用 **stewed** 或 **well-stewed**。 * 如果你想抱怨東西“被煮得太爛了”,可以用 **overcooked** 或 **mushy**。 **總結:** * **首選**:**stewed** (通用) 或 **well-stewed** (強調狀態)。 * **強調方式**:**slow-cooked**。 * **特定方法**:**braised** (尤其指先煎后燉的肉類)。 * **避免混淆**:慎用 **overcooked** 和 **mushy**,除非是在表達負面評價。 |