寇難的英文_寇難怎么翻譯
“寇難”一詞的翻譯需要根據具體語境來選擇,因為它可以指代不同性質的災難。
以下是幾個最常用和準確的翻譯,以及它們的適用場景: 1. **Calamity of Invasion / Invasion Calamity** * 這是最直接、最字面的翻譯。**Calamity** 指巨大的災難或不幸,**Invasion** 特指外敵入侵。這個翻譯清晰地表達了“外寇帶來的災難”這層意思。 * **例句**:百姓在戰亂中飽受**寇難**之苦。 -> The common people suffered greatly from the **calamity of invasion** during the war. 2. **Disaster caused by Bandits / Banditry** * 如果“寇”指的是土匪、強盜等內部匪患,而不是外敵,這個翻譯就更貼切。**Banditry** 是“土匪行為”、“盜匪活動”的統稱。 * **例句**:該地區山勢險要,歷史上常遭**寇難**。 -> The area is mountainous and historically prone to **disasters caused by bandits**. 3. **Scourge** * 這是一個非常有力的詞,意思是“禍害”、“災禍”,常用于指代長期存在、造成巨大痛苦的人或事(如戰爭、瘟疫)。它可以概括性地翻譯“寇難”,強調其破壞性。 * **例句**:愿和平降臨,消除**寇難**。 -> May peace prevail and eliminate the **scourge** (of war/banditry). **總結一下:** * **強調外敵入侵**:用 **Calamity of Invasion**。 * **強調內部匪患**:用 **Disaster caused by Bandits / Banditry**。 * **強調災難本身,語氣強烈**:用 **Scourge**。 在大多數歷史或文學語境中,**Calamity of Invasion** 是一個安全且準確的選擇。如果您能提供“寇難”所在的完整句子,我可以給出更精確的翻譯。 |