夸誚的英文_夸誚怎么翻譯
“夸誚”一詞在中文中屬于較為古雅或文學性的表達,通常指“用譏諷、夸張的言語嘲笑或責備”,帶有“反諷”“辛辣諷刺”的意味。根據具體語境,可考慮以下英文翻譯:
1. **Sarcastic ridicule** (強調諷刺性嘲笑) *例:他的話語中帶著明顯的夸誚。 → His words carried a tone of sarcastic ridicule.* 2. **Mocking satire** (強調嘲弄與諷刺結合) *例:這篇散文以夸誚的筆觸批判了社會現象。 → The essay criticizes social issues with mocking satire.* 3. **Ironic scorn** (突出反諷與輕蔑) *例:她回以一句夸誚的評論。 → She responded with a remark full of ironic scorn.* 4. **Caustic jest** (側重尖刻的戲謔) *例:文人常用夸誚表達不滿。 → Scholars often use caustic jest to express discontent.* **根據語境選擇建議**: - 若強調“諷刺”,可用 **sarcastic** 或 **satirical**; - 若強調“嘲弄”,可用 **mocking** 或 **derisive**; - 若需文學化表達,可考慮 **mordant wit**(犀利的譏諷)或 **trenchant ridicule**(尖銳的嘲笑)。 請提供具體例句以便更精準翻譯! |