濫調的英文_濫調怎么翻譯
“濫調”在英文中最常見的對應翻譯是 **cliché**。
這個詞專門用來形容那些因為過度使用而失去新意、變得陳腐的表達、想法或情節。 **其他可以選擇的翻譯(根據具體語境略有不同):** * **Hackneyed phrase**:非常強調“陳腐、老套”的含義。 * **Trite saying**:強調“平庸、缺乏新意”。 * **Overused expression**:直接描述“被過度使用的表達”。 * **Platitude**:通常指那些聽起來有道理、正確但空洞無物的陳詞濫調,常帶有說教的意味。 * **Bromide**:與Platitude類似,指平淡無奇、令人厭倦的陳腐之語。 **例句:** * 他的演講充滿了陳詞濫調。 * His speech was full of **clichés**. * “時間能治愈一切傷口”已經成了一句濫調。 * "Time heals all wounds" has become a **cliché**. * 這部電影的劇情很濫調。 * The plot of this movie is very **clichéd**. (這里用形容詞形式) 所以,在絕大多數情況下,使用 **cliché** 是最準確、最地道的選擇。 |