擂石的英文_擂石怎么翻譯
“擂石”在英文中最貼切的翻譯是 **"rolled stones"** 或 **"rolling rocks"**。
這兩個翻譯都準確地傳達了“擂石”的核心含義:從高處推下用以攻擊敵人的滾石。 具體來說: 1. **Rolled stones**: 這個翻譯側重于“被滾動/推下的石頭”這一被動動作,非常符合古代戰爭中防御方使用擂石的場景。 2. **Rolling rocks**: 這個翻譯更側重于石頭“正在滾動”的狀態,動態感更強。 **在軍事或歷史語境中**,你可能會看到更具體的描述,例如: * **"Rolling rocks down on the enemy"** (將滾石推下攻擊敵人) * **"Using rolled stones as a defense"** (使用擂石進行防御) **其他相關或類似的詞匯:** * **Boulders**: 特指“巨大的石頭”。如果上下文強調擂石的巨大體積和破壞力,用 **"boulders"** 也非常合適。 * **Avalanche of stones / Rock avalanche**: 字面是“石崩”,形容大量石頭如雪崩般滾下,可以用來比喻或描述大規模的擂石攻擊。 **總結:** 對于“擂石”這個武器本身,**"rolled stones"** 是最直接、最準確的翻譯。在描述使用它的戰術時,**"rolling rocks"** 也非常自然。 |