擂缽的英文_擂缽怎么翻譯
好的,“擂缽”翻譯成英文,最常見的對應詞是 **Mortar and pestle**。
這里需要解釋一下: * **Mortar** 指的是那個碗狀的“缽”。 * **Pestle** 指的是那個用來搗碎、研磨的“擂槌”或“杵”。 在英語中,這兩個詞通常作為一個固定搭配的短語 **“mortar and pestle”** 出現,用來指代這一整套工具。 **其他可能的翻譯和語境:** 1. **直接音譯:Suribachi** * 這是一個來自日語的詞,特指一種側面有刻痕(便于研磨)的陶制擂缽,在西方烹飪界,尤其是在介紹亞洲食材和廚具時,這個詞也被廣泛接受和使用。 2. **根據材質和用途的翻譯:** * **Granite mortar and pestle**:花崗巖擂缽 * **Ceramic mortar and pestle**:陶瓷擂缽 * **Spice grinder**:香料研磨器(這是一個更功能性的描述,不特指擂缽,但可以指代任何研磨香料的工具,包括電動和手動的) **例句:** * "Crush the garlic and peppercorns using a **mortar and pestle**." (用**擂缽**把大蒜和胡椒粒搗碎。) * "For the best texture, grind the sesame seeds in a Japanese **suribachi**." (為了達到最佳口感,用日式**擂缽**來研磨芝麻。) * "I prefer a heavy **granite mortar** for making Thai curry paste." (做泰式咖喱醬時,我更喜歡用一個重的**花崗巖擂缽**。) **總結:** * **最通用、最標準的翻譯是:Mortar and pestle** * 如果想特指日式有刻痕的陶制擂缽,可以用:**Suribachi** 所以,當您需要翻譯“擂缽”時,**“mortar and pestle”** 是最安全、最準確的選擇。 |