寬息的英文_寬息怎么翻譯
“寬息”在英文中最常見的對應翻譯是 **“extended repayment terms”** 或 **“grace period”**。
具體使用哪個,需要根據上下文來判斷: 1. **Extended repayment terms** * 這個翻譯最常用,尤其指在貸款或債務中,**延長還款期限、放寬還款條件**。這可以包括降低月供、延長總還款年數等。 * **例句**:這家銀行為小企業提供了**寬息**貸款,以幫助他們度過難關。 * The bank offered small businesses loans with **extended repayment terms** to help them through the difficult period. 2. **Grace period** * 這個詞特指在還款截止日期之后的一個 **“寬限期”** 。在這段時間內還款,不會產生罰金或不良信用記錄。信用卡賬單到期后幾天內還款,就是一個典型的 grace period。 * **例句**:你的學生貸款有6個月的**寬息**期。 * Your student loan has a six-month **grace period**. 3. **其他可能的翻譯(根據具體語境)** * **Debt relief / Debt moratorium**: 指**債務減免**或**債務延期償付**,通常是在非常困難時期(如自然災害、經濟危機)由政府或債權人提供的政策性寬限,程度比普通的“寬息”更重。 * **Payment holiday / Repayment holiday**: 指一段時期內**完全暫停還款**。 * **Lenient terms**: **寬松的條款**,是一個比較寬泛的說法。 **總結一下:** * 如果泛指**放寬還款條件、延長還款時間**,用 **extended repayment terms**。 * 如果特指**還款截止日后的免罰金寬限天數**,用 **grace period**。 * 如果是指**政策性的大規模債務寬限或減免**,可以考慮 **debt relief** 或 **moratorium**。 |