落網的英文_落網怎么翻譯
“落網”在英文中通常根據具體語境有以下幾種譯法:
1. **Be captured**(最常用) - 指罪犯被逮捕或抓獲。 *例句:The fugitive was finally captured after a month-long manhunt.* (逃犯在長達一個月的追捕后終于落網。) 2. **Be caught**(通用表達) - 適用于非正式或一般語境。 *例句:The thieves were caught by the police in just 48 hours.* (竊賊在48小時內就被警方抓獲落網。) 3. **Be apprehended**(正式/法律用語) - 強調依法逮捕。 *例句:The suspect was apprehended at the airport.* (嫌疑人在機場落網。) 4. **Fall into the net**(直譯,少用) - 字面翻譯,需結合上下文使用,可能帶有文學色彩。 *例句:The drug lord finally fell into the net of justice.* (毒梟最終落入法網。) **推薦使用場景**: - 新聞標題或日常表達中多用 **captured** 或 **caught**; - 法律文書或正式報道中可用 **apprehended**; - 避免直接直譯 "fall into the net",除非在比喻性文本中。 根據您的具體句子語境選擇即可! |