勒抑的英文_勒抑怎么翻譯
“勒抑” 在中文里通常指 **利用權勢或手段強行壓制、壓低(價格等)**,帶有強迫和不公平的意味。
根據具體語境,可以翻譯為: 1. **Force down**(最常用、最直接) - 指強行壓低(價格等) - 例句:他們試圖勒抑物價。 - They tried to *force down* the prices. 2. **Suppress** - 強調壓制、抑制 - 例句:勒抑自由 - *suppress* freedom 3. **Keep down** - 指控制在一定低水平 - 例句:政府勒抑通貨膨脹。 - The government is trying to *keep* inflation *down*. 4. **Under duress**(作為狀語) - 指在脅迫下 - 例句:他勒抑其接受低價。 - He made her accept the low price *under duress*. **總結一下:** * 若要表達 **強行壓低價格**,用 **"force down"** 最貼切。 * 若要表達 **壓制自由、意見**,用 **"suppress"**。 * 若要表達 **控制(通脹等)在低水平**,用 **"keep down"**。 **所以,最通用的翻譯是 "force down"。** |