困餒的英文_困餒怎么翻譯
“困餒”可以翻譯為 **“hunger and distress”** 或 **“destitution and starvation”**。
具體解釋如下: 1. **Hunger and distress** * 這個翻譯直接對應了“困”(困境、困苦 - distress, hardship)和“餒”(饑餓 - hunger)兩個字的字面意思。 * 這是一個非常貼切且自然的英文對應詞組。 2. **Destitution and starvation** * 這個翻譯的語氣更重,程度更深?!癉estitution”指極度貧困、一無所有,“starvation”指挨餓、饑荒。 * 它強調了因極度貧困而導致的饑餓狀態。 **選擇哪個更合適,取決于上下文:** * 在描述一個人或一群人處于**饑餓和困苦**的狀態時,用 **“hunger and distress”** 非常合適。 * 例句:The long drought left the villagers in a state of **hunger and distress**.(漫長的干旱讓村民們處于困餒之中。) * 如果想強調**極度的、危及生命的貧困和饑餓**,用 **“destitution and starvation”** 更強烈。 * 例句:The war reduced the population to **destitution and starvation**.(戰爭使人們陷入困餒之中。) 總之,**“hunger and distress”** 是最通用和準確的翻譯。 |