扣馬的英文_扣馬怎么翻譯
“扣馬”的英文翻譯是 **“to rein in a horse”** 或 **“to hold back a horse by the reins”**。
具體使用哪個翻譯,可以根據語境來選擇: 1. **字面意思(最常用)**:指用手拉住馬的韁繩,使馬停下或控制馬的動作。 * 例如:“他急忙扣馬,停了下來?!?→ “He quickly reined in his horse and stopped.” 2. **引申義/比喻義**:可以引申為“制止”或“勸阻”某人的行動。 * 例如:“他試圖扣馬而諫?!?→ “He tried to hold back (the ruler) by the reins and remonstrate with him.” 這是一種比較文雅、古典的說法,類似于“冒死進諫”。 **總結一下:** * **通用翻譯**:**rein in a horse** * **強調動作**:**hold back a horse** * **文學比喻**:可根據上下文意譯為 **stop**, **restrain**, **check** 等。 所以,在大多數情況下,**“rein in the horse”** 是最貼切、最自然的翻譯。 |