捆縛的英文_捆縛怎么翻譯
“捆縛”在英文中最直接的翻譯是 **"bondage"**。
這是一個非常通用的詞,涵蓋了從簡單的捆綁到復雜的繩藝,以及作為BDSM(綁縛與調教、支配與臣服、施虐與受虐)文化一部分的實踐。 根據具體語境和側重點,您也可以考慮以下翻譯: 1. **Binding** * 這個詞更側重于“捆綁”這個**動作**或**狀態**,強調用繩索等物將人束縛起來。它不像"bondage"那樣帶有強烈的BDSM文化色彩。 * **例句**:The binding of his hands was very tight. (他雙手被捆得很緊。) 2. **Tying up / Restraining** * 這兩個是更口語化、描述性的說法。 * **Tying up** 就是“綁起來”。 * **Restraining** 是“束縛、限制”,更強調目的是為了限制某人的行動自由,不一定特指用繩子。 **總結一下:** * **通用/文化術語:Bondage** * **描述動作/狀態:Binding, Tying up** * **強調限制自由:Restraining** **在BDSM語境下,"bondage" 是最常用和最準確的翻譯。** |