蠟炬的英文_蠟炬怎么翻譯
“蠟炬”在英文中最貼切的翻譯是 **“candle”**。
雖然字面意思是“蠟(wax)做的火炬(torch)”,但在現代英語中,直接用 **candle** 就可以準確傳達其核心意象。 在特定的文學或詩意語境下,也可以考慮以下譯法: 1. **Wax torch** * 這是最直接的逐字翻譯,但聽起來會有些生硬和不自然,在日常英語中很少使用。它更側重于物理描述。 2. **Waxen candle** * 這個譯法帶有詩意和古風色彩(“waxen”是一個略顯文學化的形容詞,意為“蠟制的”)。如果你在翻譯詩歌,想強調其材質和古典美感,這是一個很好的選擇。 **總結建議:** * **通用情況**:使用 **candle**。 * **文學或詩歌翻譯**:可以考慮 **waxen candle** 以增強意境。 例如,李商隱的名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”的經典英譯就是: * **...the candle dries its tears only when burnt to ashes.** * 這里就使用了 **candle**,因為它最自然、最傳神地表達了原詩的比喻。 |