平庸的英文_平庸怎么翻譯
“平庸”在英文中最常見的翻譯是 **mediocre**。
此外,根據具體語境和強調的重點,還可以選擇以下詞匯: 1. **Mediocre** - 最常用,強調“普通、一般、不出色”,略帶貶義。 * 例句:He is a mediocre writer.(他是個平庸的作家。) 2. **Ordinary** - 中性詞,意為“普通的、平常的”,不一定有貶義。 * 例句:She led an ordinary life.(她過著平凡的生活。) 3. **Average** - 強調“處于平均水平”,統(tǒng)計學意味更強,也常用來形容不出眾。 * 例句:His performance was just average.(他的表現(xiàn)只是平平。) 4. **Unremarkable** - 意為“不顯著的、不值得注意的”,強調缺乏亮點。 * 例句:The film was visually unremarkable.(這部電影視覺效果平平。) 5. **Undistinguished** - 較正式,意為“平凡的、不出色的”,常指在某個領域沒有取得突出成就。 * 例句:He had an undistinguished military career.(他的軍旅生涯平平無奇。) 6. **Bland** / **Uninspired** - 當“平庸”指缺乏特色、靈感或趣味時使用。 * 例句:The design is rather bland/uninspired.(這個設計相當平庸/缺乏靈感。) **總結:** * 如果想表達最常見的“不出色、普通”且略帶貶義,用 **mediocre**。 * 如果是中性或描述性的“普通”,用 **ordinary** 或 **average**。 * 如果想強調“不引人注意、沒有特色”,可以用 **unremarkable**, **bland** 或 **uninspired**。 |