萍身的英文_萍身怎么翻譯
“萍身”一詞在中文里常比喻漂泊無定的生活狀態(tài),類似浮萍隨水漂流、居無定所。翻譯時需兼顧意象與含義,推薦以下譯法:
1. **Wandering life** (直譯“漂泊的人生”,突出動蕩感) 2. **Rootless existence** (強調無根、無歸屬的生存狀態(tài)) 3. **Drifting like duckweed** (保留“浮萍”意象,更詩意) 4. **A life adrift** (簡潔且富有文學性) **根據語境選擇**: - 若指物理上的漂泊,可用 **"a wandering life"**。 - 若側重精神或命運的無依,**"rootless existence"** 更貼切。 - 在文學翻譯中,可考慮 **"drifting like duckweed"** 以保留文化意象。 例如: > 他多年萍身四海,終覓歸宿。 > He spent years **drifting like duckweed** across the world, before finally finding a home. 可根據文本風格選擇最適配的表達。 |