勞燕的英文_勞燕怎么翻譯
【勞燕】的經典英譯是 **“The parted couple”** 或 **“separated lovers”**。
這個翻譯的由來和深意如下: **1. 核心意象與出處** “勞燕”并非指“疲勞的燕子”,而是“伯勞”和“燕子”兩種鳥的并稱。這個典故出自古樂府《東飛伯勞歌》的開頭句: > **“東飛伯勞西飛燕”** 這句詩描繪了一幅伯勞向東飛、燕子向西飛的畫面,生動地比喻了**分離、別離**,尤其是指**戀人或夫妻的離散**。 **2. 為什么這樣翻譯?** 直譯成 “Tired swallow” 或 “Hard-working swallow” 是完全錯誤的,會丟失其核心的文化內涵。因此,在翻譯時,需要舍棄字面形象,直接傳達其**比喻意義**。 * **The parted couple**:準確地表達了“分離的夫妻/伴侶”的意思。 * **separated lovers**:明確指出了是“被分開的戀人”。 **3. 在句子中的應用示例** * 他們的生活曾是如此幸福,如今卻已**勞燕分飛**。 * Their life used to be so happy, but now **they are parted like the couple in the saying**. * They were once a happy couple, but now **they have gone their separate ways**. * 戰爭使得許多家庭**勞燕分飛**。 * The war caused many families **to be torn apart**. **總結:** 所以,當您需要翻譯“勞燕”(尤其是在“勞燕分飛”這個成語中)時,最地道的選擇是傳達其“分離”的核心意思,而不是字面翻譯。**“The parted couple”** 或 **“separated lovers”** 是最貼切、最容易被英語讀者理解的譯法。 |