剌梅的英文_剌梅怎么翻譯
“剌梅”的英文翻譯是 **Rose of Sharon**。
這是一個非常常見的翻譯,尤其是在指代我們通常所說的“扶桑花”或“木槿”時。 這里有一些更詳細的解釋: 1. **Rose of Sharon**: 這是最普遍和公認的翻譯。在英語中,“Rose of Sharon” 通常指代幾種不同的植物,但最常見的就是**木槿**,特別是**重瓣木槿**,這與中文里的“扶?;ā被颉柏菝贰彼傅闹参锓浅N呛?。 2. **Hibiscus**: 如果你希望更精確地指向植物學上的屬,可以直接用 **Hibiscus**。這是木槿屬植物的學名屬名。 3. **Shrubby Althaea**: 這是一個更書面的植物學名稱,也指同一種植物。 **總結一下:** * **最常用、最推薦的翻譯:** **Rose of Sharon** * **更精確的植物學翻譯:** **Hibiscus** (或更完整的 *Hibiscus syriacus*,即木槿的學名) 所以,你可以根據語境選擇: - 在一般對話或文學作品中,用 **Rose of Sharon**。 - 在科學或更嚴謹的語境中,用 **Hibiscus**。 |