破貲的英文_破貲怎么翻譯
【破貲】的英文翻譯可以是 **"break the bank"** 或 **"spend a fortune"**。
具體使用哪個取決于語境: 1. **Break the bank**:這是一個常用習語,強調花費巨大,以至于讓人(或機構)財力難以承受,有“傾家蕩產”或“花費過高”的意味。它更側重于**花費的后果和程度**。 * *例句:Buying that luxury car would really break the bank.* (買那輛豪車真的會讓我破產。) 2. **Spend a fortune**:這個表達更直接,意思是“花了一大筆錢”,強調**花費的金額巨大**。 * *例句:They spent a fortune renovating their house.* (他們裝修房子花了一大筆錢。) **其他可能的翻譯,根據具體上下文:** * **Go bankrupt**:如果“破貲”明確指因花費而導致破產。 * **Squander a large sum of money**:如果強調“揮霍”一大筆錢。 * **Make a huge expenditure**:比較正式的表述,指“進行巨額開支”。 **總結建議:** * 在大多數日?;蛭膶W語境中,**“break the bank”** 是最貼切、最地道的選擇,因為它包含了“花費巨大以致難以承受”的這層核心含義。 * 如果單純強調金額巨大,用 **“spend a fortune”** 即可。 |