累洽的英文_累洽怎么翻譯
“累洽”一詞在中文中較為古雅,根據具體語境,其英文翻譯可參考以下方案:
1. **連續蒙受恩澤**(多指君主恩澤綿延): "to have received blessings/benefits continuously" *例句:累洽之恩 → "continuously bestowed favors"* 2. **廣泛潤澤/普世祥和**(強調恩澤遍及天下): "extensive benevolence" 或 "pervasive harmony" *例句:重熙累洽(盛世景象) → "an era of prosperity and universal peace"* 3. **歷史語境中的王朝盛世**: 常與“重熙”連用,譯為: "successive reigns of peace and prosperity" *文學化表達可作:"an age of flourishing civilization sustained through reigns"* 根據具體文本推薦選擇: - **政治文獻**:用 "continuous beneficence" 體現莊重 - **歷史研究**:用 "accumulated prosperity" 突出延續性 - **文學翻譯**:可意譯為 "an enduring golden age" 需要更精確的翻譯,請提供完整句子或語境。 |