罹亂的英文_罹亂怎么翻譯
“罹亂”在中文里是一個較為文雅的詞匯,通常指 **遭遇戰亂、災禍或動蕩**。根據具體語境,可以有以下幾種譯法:
1. **最直接且常用的翻譯:** * **Be caught in chaos / turmoil** (陷入混亂/動蕩) * **Suffer from disorder / upheaval** (遭受動亂/劇變) 2. **根據“罹”字的含義(遭受不幸):** * **Be afflicted by war and disorder** (遭受戰亂與動蕩之苦) * **Be a victim of turmoil** (成為動亂的受害者) 3. **更文學化或書面的翻譯:** * **In the grip of turmoil** (處于動蕩的掌控之中) * **Amidst strife and chaos** (在紛爭與混亂之中) **總結一下:** 如果你想找一個**簡潔通用**的翻譯,**“be caught in chaos”** 或 **“suffer from turmoil”** 是最佳選擇。 **例句:** * 那個地區的人民多年來罹亂不斷。 * The people in that region have been **caught in chaos** for many years. * 他出生于一個罹亂的年代。 * He was born in an age **afflicted by turmoil**. |