狂僭的英文_狂僭怎么翻譯
“狂僭”一詞在中文語境中較為古雅,通常指 **“狂妄的僭越”** ,即某人狂妄地超越本分、冒用上位者的權力或名號。根據具體語境,可參考以下譯法:
1. **直譯(強調“狂妄+僭越”)**: **"audacious usurpation"** (audacious 突出“狂妄大膽”,usurpation 強調“篡權/僭越”) 2. **意譯(強調“傲慢逾越本分”)**: **"arrogant transgression"** (arrogant 側重“傲慢”,transgression 強調“逾越界限”) 3. **文學化表達**: **"insolent overstepping of bounds"** (更具體地描述“傲慢越界”的行為) **例句參考**: - 他的狂僭之舉激怒了眾人。 His **audacious usurpation** provoked widespread anger. 根據上下文輕重,可選擇最貼切的譯法。需要進一步優化的話,請隨時告訴我! |