癩兒的英文_癩兒怎么翻譯
“癩兒”在中文里通常指代那些游手好閑、行為不端的無賴或混混,根據具體語境和語氣輕重,可以有以下幾種譯法:
1. **Ruffian** (指粗暴好斗的無賴,強調暴力傾向) *例句:He was beaten up by a local ruffian.* 2. **Hooligan** (常指破壞公共秩序的小混混,帶“鬧事者”意味) *例句:The shop windows were smashed by drunken hooligans.* 3. **Rascal** (語氣較輕,可指調皮搗蛋者,也可指無賴) *例句:That little rascal stole my apples!* 4. **Scoundrel** (偏文學化,指道德敗壞的卑鄙之人) *例句:The scoundrel cheated the old lady out of her savings.* 5. **Delinquent** (更接近“不良少年”,強調違法行為) *例句:He was sent to a correctional facility for juvenile delinquents.* **選擇建議**: - 若指街頭暴徒用 **ruffian**; - 側重破壞社會秩序用 **hooligan**; - 帶調侃語氣時用 **rascal**; - 強調道德批判用 **scoundrel**; - 涉及青少年犯罪用 **delinquent**。 需要更精確的翻譯請提供具體語境哦! |