狼顧的英文_狼顧怎么翻譯
“狼顧”在英文中通常直譯為 **“wolf-looking-back”** 或意譯為 **“to look back like a wolf”**。該詞源于中國古代相術,形容人回頭時身體不動、僅頭部轉向后方,如同狼一般機警多疑的姿態。在文化語境中,它常引申為 **“sinister ambition”**(奸猾的野心)或 **“harboring treacherous intentions”**(心懷不軌),尤其因《三國演義》中司馬懿“鷹視狼顧”的典故而廣為人知。
具體翻譯需結合上下文: - **直譯**(描述動作): “He glanced back over his shoulder like a wolf.” - **文化意象**(強調性格): “With a wolf’s wary glance, he concealed his ambition.” - **歷史專有名詞**: “The ‘Wolf’s Gaze’ of Sima Yi” 可根據文本類型選擇對應譯法,保留動物隱喻往往能更生動傳遞原意。 |