老衰的英文_老衰怎么翻譯
“老衰”在英文中通常翻譯為 **senescence** 或 **aging**。
具體使用哪個詞,可以根據語境和側重點來選擇: 1. **Senescence** * 這是一個更正式、更科學的術語,尤其在生物學和醫學領域使用。它指的是生物體隨著年齡增長,生理功能逐漸、不可逆地衰退的過程。 * **例句**:Cellular senescence is a key factor in the aging process. (細胞衰老是衰老過程的一個關鍵因素。) 2. **Aging** * 這是最常用、最普遍的詞,涵蓋了從變老到功能衰退的整個過程。它既可以指人,也可以指物體。 * **例句**:The aging of the population is a challenge for many countries. (人口老齡化是許多國家面臨的挑戰。) 3. **衰老** 如果特指身體機能的**衰弱和退化**,也可以翻譯為: * **Debilitation**:指因年老或疾病導致的虛弱。 * **Degeneration**:強調生理功能或組織結構的退化。 * **Infirmity**:常指因年老而體弱多病。 **總結一下:** * **日常通用**:用 **aging**。 * **科學或醫學語境**:用 **senescence**。 * **強調虛弱、退化**:可以考慮 **debilitation** 或 **degeneration**。 所以,最直接和常見的翻譯是 **“senescence”** 或 **“aging”**。 |