羸餒的英文_羸餒怎么翻譯
【羸餒】可以翻譯為 **"emaciated and starving"** 或 **"famished and weak"**。
具體解析如下: 1. **羸 (léi)** 指身體瘦弱、衰弱,可譯為 *emaciated*(極度消瘦的)、*frail*(虛弱的)。 2. **餒 (něi)** 指饑餓、氣餒,此處取“饑餓”義,可譯為 *starving*(極度饑餓的)、*famished*。 根據語境,可選擇以下譯法: - **直譯組合**:*emaciated and starving*(強調瘦弱與饑餓的狀態) - **簡潔表達**:*weak from hunger*(因饑餓而虛弱) - **文學化表達**:*gaunt and famished*(憔悴且饑腸轆轆) 例句: 戰后,難民們大多羸餒不堪。 After the war, most refugees were **emaciated and starving**. 如果需要特定語境(如醫學或文學),譯法可能微調,歡迎補充細節以獲取更精準的翻譯。 |