款案的英文_款案怎么翻譯
“款案”在英文中通常翻譯為 **“funds case”** 或 **“appropriation case”**。
具體選擇哪個翻譯,需要根據上下文來確定: 1. **Funds Case** - 這是最常用和直接的翻譯,指與**資金、款項相關的案件**,例如資金的挪用、貪污、詐騙或管理不當等。 * 例如:The company is involved in a major *funds case*. (該公司卷入了一起重大的款案。) 2. **Appropriation Case** - 如果“款案”特指與**公款、財政撥款**相關的案件,這個翻譯更準確。 * 例如:An *appropriation case* concerning government funds. (一起關于政府資金的款案。) **總結一下:** * **通用翻譯:** **Funds Case** * **特指公款:** **Appropriation Case** 您可以根據您想表達的具體含義選擇最合適的翻譯。 |