離德的英文_離德怎么翻譯
“離德”最常見的英文翻譯是 **“alienation”** 或 **“estrangement”**。
具體使用哪個詞,可以根據語境和側重點進行選擇: 1. **Alienation** * 這是最常用和廣義的翻譯。它強調一種疏遠、格格不入、離心離德的感覺。這個詞在哲學、社會學和心理學中都很常見。 * **例句**:他的行為導致了團隊內部的**離心離德**。 * His actions led to the **alienation** within the team. 2. **Estrangement** * 這個詞更側重于因感情破裂(尤其是親人、朋友之間)而產生的疏遠,關系變得冷淡、陌生。 * **例句**:那場爭吵之后,兄弟二人**離心離德**,多年不再說話。 * After that argument, the two brothers became **estranged** and didn‘t speak for years. 3. **To be disloyal** * 如果“離德”明確指的是“背離道德、不起”,這個翻譯最直接。 * **例句**:對朋友**離德**是不可原諒的。 * **To be disloyal** to a friend is unforgivable. 4. **Discord / Disunity** * 如果語境強調一個群體內部因“離心離德”而產生的不和與分裂,這兩個詞很合適。 * **例句**:這個政黨因內斗而**離心離德**。 * The party was torn apart by internal **discord**. **總結一下:** * **通用情況、感覺疏離**:用 **Alienation**。 * **特指人際關系破裂**:用 **Estrangement**。 * **明確指不起、不忠**:用 **Disloyalty**。 * **強調群體內部不和**:用 **Discord** 或 **Disunity**。 在大多數情況下,**“alienation”** 是最好、最安全的翻譯。 |