夸論的英文_夸論怎么翻譯
“【夸論】”可以翻譯為 **“Eulogy”** 或 **“Encomium”**。
這兩個詞都指對某人或某事物表達高度贊揚的正式演講或文章,具體選擇取決于語境: 1. **Eulogy**:通常用于對逝者(或個人)的追悼或頌揚,強調莊重與敬意。 * 例:He delivered a heartfelt eulogy at the funeral.(他在葬禮上發表了感人的【夸論】。) 2. **Encomium**:更正式,常用于文學或學術領域,指對成就、品德或事物的系統性贊美。 * 例:The book is an encomium to human resilience.(這本書是對人類韌性的【夸論】。) 如果需要直譯或強調“夸張論述”,也可用: - **Exaggerated discourse**(直譯,但可能失去原文修辭色彩) - **Panegyric**(更華麗的頌詞,適用于古典或文學場景) 請根據具體語境選擇最貼切的譯法,如果需要進一步調整,歡迎補充細節! |