冷債的英文_冷債怎么翻譯
“冷債”在英文中通常可以翻譯為 **“cold debt”**。
這個翻譯屬于直譯,但在特定語境下(尤其是在金融、經濟或文學領域)可以被理解。如果需要更符合英語習慣的表達,可以考慮以下幾種情況: 1. **如果指“難以追回的債務”**: - **Uncollectible debt**(無法收回的債務) - **Bad debt**(壞賬) - **Defaulted debt**(違約債務) 2. **如果帶有文學或比喻色彩**(比如形容“被遺忘的舊債”或“人情債”): - **Long-forgotten debt** - **Neglected obligation** 具體選擇哪個譯法,需要根據上下文調整。例如: - “這筆冷債拖了十年” → “This bad debt has been dragging on for ten years.” - “人情冷債” → “Unpaid moral obligation” 如果需要更精確的翻譯,請提供完整句子或背景說明哦! |