扣殺的英文_扣殺怎么翻譯
【扣殺】在英文中最常見的翻譯是 **"spike"**。
這個詞廣泛用于排球、羽毛球、乒乓球、網球等運動中,指那種大力、快速、向下的進攻性擊球。 **其他相關或更具體的譯法:** * **Smash:** 這個詞也經常使用,尤其是在羽毛球、網球和乒乓球中。它與 "spike" 意思非常接近,有時可以互換。 * 細微差別:在一些語境下(如排球),"spike" 更通用,而 "smash" 可能更強調力量和速度,聽起來更具沖擊力。 * **Kill:** 這個詞更側重于結果,指一記決定性的、讓對手無法救回的扣殺??梢岳斫鉃?**"絕殺球"**。你可以說 "That was a kill!"(那是個絕殺?。?br /> * **Overhead smash:** 這個說法更具體,特指**過頂扣殺**(例如在網球或羽毛球中,球在頭頂上方時的扣殺)。 **總結一下:** * **最通用、最標準的翻譯:Spike** * **在羽毛球、網球中也非常常用:Smash** * **強調一擊制勝的結果:Kill** * **特指過頂扣殺:Overhead smash** **例句:** * 他一記漂亮的扣殺得分。 * He scored with a beautiful **spike**. * 這位羽毛球運動員的扣殺速度極快。 * The badminton player has a very fast **smash**. * 那個球是個絕殺,根本救不回來。 * That shot was a **kill**; there was no way to return it. |