澇池的英文_澇池怎么翻譯
好的,【澇池】這個詞的英文翻譯需要根據其具體功能和語境來選擇,沒有一個完全一對一的詞。以下是幾個最常用和最準確的翻譯:
### 首選翻譯:Retention Pond 這是最常用和最貼切的翻譯,尤其在現代城市規劃和水資源管理中。 * **Retention** 強調“滯留、保持”,指該水池的主要功能是暫時儲存(滯留)雨水或洪水,減緩地表徑流。 * **Pond** 就是“池塘”。 **使用場景**:描述用于控制城市內澇、調節徑流的蓄水池。這是最推薦、最不會出錯的譯法。 ### 其他相關翻譯 根據澇池的具體性質和側重點,還可以使用以下詞匯: 1. **Detention Pond / Detention Basin** * **Detention** 強調“暫時拘留、延遲釋放”。它與 Retention Pond 的主要區別在于,Detention Pond 通常有一個出水口,會在一段時間內將儲存的水緩慢排走;而 Retention Pond 更側重于通過滲透或蒸發來減少水量。但在日常使用和很多文獻中,兩者常被混用。對于傳統的農村澇池,**Detention Pond** 也是一個非常合適的翻譯。 2. **Village Pond** * 這個翻譯比較通用,側重于其地理位置和形態,即“村莊里的池塘”。如果上下文不強調其防洪蓄水功能,而只是簡單地指代這個水體,用這個翻譯非常自然。 3. **Stormwater Pond** * 這個翻譯非常直白,意思是“雨水塘”,明確指出了其水源來自雨水(Stormwater)。在城市工程和環境科學領域也很常見。 ### 總結與建議 * **通用/技術語境**:**Retention Pond**(首選)或 **Detention Pond**。 * **日常/描述性語境**:**Village Pond**。 * **強調水源的工程語境**:**Stormwater Pond**。 **例句:** * 這個村子新建了一個澇池來應對夏季的暴雨。 * The village built a **retention pond** to deal with summer rainstorms. * 孩子們在村口的澇池邊玩耍。 * The children are playing by the **village pond** at the entrance of the village. 希望這些解釋能幫助您選擇最合適的翻譯。 |