落鈔的英文_落鈔怎么翻譯
“落鈔”可以翻譯為 **“Dropped banknotes”** 或 **“Dropped cash”**。
這兩個翻譯都很常用,具體使用哪個可以根據上下文稍作調整: 1. **Dropped banknotes** - 這個翻譯更具體,明確指的是“紙幣”。 - **例句**:The police are looking for the owner of the **dropped banknotes**. (警方正在尋找這些落鈔的失主。) 2. **Dropped cash** - 這個翻譯更通用,“cash”可以指現金(包括紙幣和硬幣),在日??谡Z中更常見。 - **例句**:Someone just found some **dropped cash** on the floor. (有人剛在地上撿到一些落鈔。) **其他可能的翻譯(根據具體場景):** * 如果是在比較正式的公告或警示牌上,可能會用 **“Lost cash”** (遺失的現金)。 * 如果強調是“不小心掉落的”,用 **“Dropped”** 是最貼切的。 **總結一下:** 在大多數情況下,**“Dropped banknotes”** 或 **“Dropped cash”** 都是準確且自然的翻譯。 |