攬鏡的英文_攬鏡怎么翻譯
“攬鏡”最常見的英譯是 **“look into the mirror”** 或 **“hold up a mirror”**。
具體使用哪個,可以根據語境和側重點來選擇: 1. **Look into the mirror** * 這是最通用、最直接的翻譯,強調“看”這個動作。 * 例句:她攬鏡自照,發現了一根白發。 * She **looked into the mirror** and found a grey hair. 2. **Hold up a mirror** * 這個短語更形象,描繪了“拿起鏡子來照”的畫面感。它也可以引申為“反映真相”或“讓人自省”。 * 例句:他攬鏡端詳自己的容貌。 * He **held up a mirror** to study his appearance. * 引申義:這部小說攬鏡社會現實。 * This novel **holds up a mirror to** social reality. 3. **Gaze at one‘s reflection / Gaze into the mirror** * 如果“攬鏡”帶有“凝視、端詳”的意味,而不僅僅是簡單地“看”,這個翻譯非常貼切。 * 例句:她終日攬鏡,哀嘆青春逝去。 * She spent all day **gazing at her reflection**, lamenting the passing of her youth. **總結一下:** * **日常照鏡子**:用 **look into the mirror**。 * **強調動作或文學化表達**:用 **hold up a mirror**。 * **強調凝視、審視**:用 **gaze at one‘s reflection**。 所以,最簡潔通用的翻譯就是 **“look into the mirror”**。 |