誑駕的英文_誑駕怎么翻譯
“誑駕”是一個中文敬語,用于向對方(尤指尊長、賓客)表達“未能親自迎接或招待不周”的歉意。根據具體語境,可以有以下幾種譯法:
1. **最直接、意譯的版本:** * **I apologize for not being here to welcome you.** (抱歉我沒能親自在此迎接您。) * **Please forgive my absence.** (請原諒我的缺席。) * **Sorry for not receiving you in person.** (很抱歉未能親自接待您。) 2. **更正式、書面的版本:** * **My apologies for my inability to receive you personally.** (對于我未能親自接待您,我深表歉意。) * **I beg your pardon for not being present to greet you.** (懇請您原諒我未能到場迎接。) 3. **在特定場景下的靈活處理:** * 如果是在書信或郵件開頭,可以說: * **Please accept my apologies for not greeting you upon your arrival.** (請接受我的歉意,未能于您抵達時迎接。) * 如果是因為自己遲到,可以說: * **My apologies for keeping you waiting.** (抱歉讓您久等了。) **總結來說:** 沒有一個固定的英文單詞或短語能完全對應“誑駕”這個充滿中文謙敬文化的詞。**最常用且貼切的翻譯是 "I apologize for not being here to welcome you."** 您可以根據具體場合的正式程度和具體原因,選擇上述最合適的表達方式。 |