離闊的英文_離闊怎么翻譯
“離闊”可以翻譯為:
**"parted for a long time"** 或 **"long separation"** 這兩個翻譯都準確傳達了因長久分別而產生的疏遠、距離感。 選擇哪個更貼切取決于具體語境: - 如果想強調**狀態**(長久分離),用 "long separation"。 - 如果想強調**動作/經歷**(分別已久),用 "parted for a long time"。 例如: - "自上次一別,離闊已久。" → "We have been parted for a long time since last meeting." - "多年的離闊讓他們變得生疏。" → "Years of long separation made them distant." 如果您能提供更完整的句子或背景,我可以給出更精確的翻譯。 |