累封的英文_累封怎么翻譯
“累封”在中文里是一個歷史/官制術語,指的是官員或貴族因其本人或祖先的功績而被多次加封爵位或官職。
直接翻譯成英文沒有唯一的對應詞,需要根據上下文選擇最貼切的表達。以下是幾種常見的譯法,按推薦度排序: 1. **Cumulative Enfeoffment** * 這是最常用和最專業的譯法。 * **Cumulative** 準確地表達了“多次累積”的核心含義。 * **Enfeoffment** 是封建制度下的專有名詞,特指“授予封地或爵位”。 2. **Successive Enfeoffments** * 這個譯法也很好,強調的是一次接一次、連續不斷的加封過程。 * **Successive**(連續的)比 **Cumulative** 更側重于時間上的先后順序。 3. **Accumulation of Titles/Honors** * 這是一個更通用、更易于理解的譯法,如果上下文不是特別強調封建制度,用這個也很好。 * **Titles** 指爵位、頭銜。 * **Honors** 指榮譽、封號。 **總結與建議:** * **在學術或歷史文獻中**,首選 **Cumulative Enfeoffment**。 * **在一般性文章中**,使用 **Accumulation of Titles** 或 **Successive Enfeoffments** 也完全正確。 **例句:** * 他因其家族世代之功,累封至公爵。 * He was **cumulatively enfeoffed** up to the rank of Duke due to the meritorious services of his family over generations. * He received a **succession of enfeoffments**, ultimately becoming a Duke. |