扣火的英文_扣火怎么翻譯
“扣火”在英文中最直接的翻譯是 **“pull the trigger”**。
這個翻譯既保留了字面意思(扣動扳機),也保留了其常見的比喻含義(做出關鍵決定或采取最終行動)。 具體使用場景如下: 1. **字面意思(射擊):** * 他瞄準目標,然后扣了火。 * He aimed at the target and pulled the trigger. 2. **比喻意思(做出艱難或最終決定):** * 我們已經討論了所有選項,現在需要有人來扣火。 * We‘ve discussed all the options; now someone needs to pull the trigger. * 這筆交易很好,但我還沒準備好扣火。 * It’s a good deal, but I‘m not ready to pull the trigger yet. 其他可能的翻譯,根據具體語境: * **Squeeze the trigger:** 更強調扣扳機時輕柔、平穩的動作,常用于專業射擊語境。 * **Fire the gun:** “開槍”,意思更側重于“火”的結果,而不是“扣”的動作。 * **Press the trigger:** 也可以使用,但 **“pull the trigger”** 是最地道、最常見的說法。 所以,在絕大多數情況下,**“pull the trigger”** 都是“扣火”的最佳英文翻譯。 |