勞損的英文_勞損怎么翻譯
“勞損”在英文中通常翻譯為 **“strain”**。
具體使用時,可以根據上下文選擇更精確的表達: 1. **Strain** (最常用) * 這是一個通用術語,指因過度使用或用力過猛導致的肌肉或肌腱損傷。 * **例句**:He is suffering from a back strain due to heavy lifting. (他因舉重物而導致背部勞損。) 2. **Repetitive Strain Injury (RSI)** (特指重復性勞損) * 這是一個專門的醫學名詞,特指由于重復性動作、不良姿勢或長時間持續某種活動引起的肌肉、神經和肌腱的損傷。比如“鼠標手”、“網球肘”都屬于RSI。 * **例句**:Typing for long hours can cause a repetitive strain injury in the wrist. (長時間打字可能導致手腕重復性勞損。) 3. **Overuse Injury** (過度使用性損傷) * 這個說法也很常見,意思與“勞損”非常接近,強調是由于“過度使用”而非單次外傷引起的。 * **例句**:The shoulder pain is likely an overuse injury from swimming. (肩膀疼痛很可能是游泳引起的過度使用性損傷。) **總結一下:** * 在日常對話中,說 **strain** 就足夠了。 * 如果是醫學或更專業的語境,指因重復動作引起的,可以用 **repetitive strain injury (RSI)**。 * **Overuse injury** 也是一個非常準確和常用的替代詞。 所以,您可以根據具體語境選擇最合適的翻譯。 |