破卻的英文_破卻怎么翻譯
“破卻”在英文中通??梢苑g為 **“demolition”** 或 **“destruction”**,具體取決于上下文:
1. **Demolition** 強調拆除、拆毀建筑物或結構,帶有物理性破壞的含義。 *例句:The demolition of the old factory took three days.(舊工廠的破卻花了三天時間。)* 2. **Destruction** 含義更廣泛,可指徹底毀壞、消滅事物(包括抽象概念)。 *例句:The war caused widespread destruction.(戰(zhàn)爭導致了大規(guī)模的破卻。)* 如果需要表達更抽象的“破除(觀念、制度等)”,也可用: - **Dismantling**( dismantling of stereotypes 破除成見) - **Abolition**( abolition of a system 制度的破卻) 請?zhí)峁┚唧w語境,以便給出更精準的翻譯。 |