破墨的英文_破墨怎么翻譯
“破墨”的英文翻譯是 **“broken ink”** 或 **“splashed ink”**。
具體選擇取決于語(yǔ)境和強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn): 1. **Broken ink** 這是最直接、最常用的譯法,直譯“破”為“broken”,指墨色濃淡相互滲透、打破界限的技法。在學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)藝術(shù)語(yǔ)境中,這種譯法較為常見(jiàn)。 2. **Splashed ink** 如果“破墨”指的是類似潑墨的寫(xiě)意技法,強(qiáng)調(diào)墨色揮灑的效果,則可用“splashed ink”。但需注意,“潑墨”通常專指“ink-splashing”或“flung ink”,兩者在中文中雖有聯(lián)系但技法不同。 **例句:** - 這幅畫(huà)運(yùn)用了破墨技法,營(yíng)造出朦朧的山水意境。 *This painting employs the **broken ink** technique to create a misty landscape.* **擴(kuò)展說(shuō)明:** “破墨”是中國(guó)水墨畫(huà)的重要技法,通過(guò)濃墨破淡墨、或淡墨破濃墨,使墨色自然交融,形成層次與韻味。在翻譯時(shí),若面向非專業(yè)讀者,可稍作解釋: “*broken ink* (a traditional Chinese ink-wash technique where wet and dry inks blend to create depth)”。 因此,根據(jù)上下文,**首選“broken ink”**,若強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)效果可考慮“splashed ink”。 |