破獍的英文_破獍怎么翻譯
【破獍】在英文中通常翻譯為 **"the mythical bird that eats its mother"** 或更簡(jiǎn)潔地意譯為 **"a mythical unfilial bird"**。
這個(gè)中文詞匯源自中國(guó)古代傳說,指的是一種傳說中的惡鳥,據(jù)說會(huì)啄食自己的母親,因此常被用來象征**忘恩負(fù)義、背叛親恩**的行為。在英文中沒有直接對(duì)應(yīng)的單詞,所以一般采用解釋性翻譯: 1. **字面/解釋性翻譯**: - **"the legendary bird that devours its parent"** - **"a mythical bird symbolizing filial ingratitude"** 2. **文化意象類比**: 在西方文化中,并沒有完全相同的傳說生物,但有時(shí)會(huì)借用 **"cuckoo"**(杜鵑)作為類比,因?yàn)槎霹N有巢寄生習(xí)性,但其文化含義并不完全對(duì)應(yīng)。更接近的可能是文學(xué)或心理學(xué)中的 **"filial betrayal"**(子女的背叛)這一概念。 3. **在句子中的使用示例**: - 中文:他如破獍般忘恩負(fù)義。 - 英文:He was as ungrateful as the mythical bird that turns against its own parent. 如果需要簡(jiǎn)潔翻譯,建議采用 **"a mythical unfilial bird"**,并在需要時(shí)補(bǔ)充簡(jiǎn)短解釋。 |